Fyodor Dostoevsky headquarters - all about the great Russian author of Crime and Punishment and The Brothers Karamazov. The site contains forums, books, essays, a biography, a bibliography, quotes and pictures dedicated to Dostoevsky.
Flash movie failed to load.




Welcome, Guest. Please login or register.
May 21, 2012, 12:54:28 PM
Home Help Search Login Register
News: The old forum has now been converted to the latest version.  Thanks for your patience during the process. 

+  Fyodor Dostoevsky Forum
|-+  Fyodor Dostoevsky
| |-+  Dostoevsky's Major Works
| | |-+  Translations
« previous next »
Pages: [1] Print
Author Topic: Translations  (Read 2279 times)
sadeyes

Posts: 4



View Profile
« on: June 17, 2007, 09:42:21 PM »

Hi, I was just wondering if anyone could tell me if there are translations out there that I should avoid? I read somewhere that some translators try to Americanize his novels when they translate them, but I don't want an Americanized Russian novel, it kinda defeats the purpose, ya know? So, I'd really appreciate it if someone could help me out. Thanks!
Logged

"It's easy to see without looking too far that not much is really sacred" - Bob Dylan
Secret Smile

Posts: 21



View Profile
« Reply #1 on: June 18, 2007, 01:59:35 AM »

I think it depends on what you mean by Americanize. There are a few standard translations, but I'll focus on two since I know the most about them:

Constance Garnett: one of the standard Dostoevsky translators. She was British, and sometimes she uses words that you wouldn't understand unless you were British. On the good side, she uses more poetic words than Pevear and Volokhonsky.

Richard Pevear, Larissa Volokhonsky: this wife/husband team are the newest Dostoevsky translators. They try to reproduce the original as accurately as possible while making the novels readable, and Volokhonsky is a native Russian. You can learn about how they translate here: http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Pevear.
Logged

"Convictions and the man - it seems they're two different things in many ways." - Dostoevsky, Demons
sadeyes

Posts: 4



View Profile
« Reply #2 on: June 18, 2007, 10:03:31 PM »

Thanks Secret Smile! I'll watch for those two, but what I meant by Americanized is they change names from, say, "Aleksey" to "Alex" and stuff like that. But thanks again for the info!
Logged

"It's easy to see without looking too far that not much is really sacred" - Bob Dylan
Secret Smile

Posts: 21



View Profile
« Reply #3 on: June 25, 2007, 12:43:55 AM »

I don't know of any translations like that offhand. You'll occasionally get different spellings of the names in English (i.e. Aleksei and Alexey), but not americanized like plain old Alex. Sometimes sites like amazon will let you read part of a book online, so you can test it that way, and if you're at the bookstore, you can see if the book is like that.
Logged

"Convictions and the man - it seems they're two different things in many ways." - Dostoevsky, Demons
Dori

Posts: 24


I'm a llama!


View Profile
« Reply #4 on: June 26, 2007, 07:50:59 AM »

I read Constance Garnett's translations but I will be buying the Pevear/Volokhonsky translations once I have finished the others.
Logged
Worm
Guest
« Reply #5 on: June 26, 2007, 01:09:17 PM »

I don't know of any translations like that offhand. You'll occasionally get different spellings of the names in English (i.e. Aleksei and Alexey), but not americanized like plain old Alex. Sometimes sites like amazon will let you read part of a book online, so you can test it that way, and if you're at the bookstore, you can see if the book is like that.

Hi Secret smile,
It's also interesting to note how Russians seem to have different versions of the same name, to express a certain sentiment they have towards the person.  I noticed this in TBK, with many of the characters, esp. Aljosha...
... has anybody else noticed this?

I wondered if there are others languages where they also do this....
Logged
Zissou

Posts: 28



View Profile
« Reply #6 on: November 01, 2007, 02:34:38 PM »

A quick question about the David McDuff translation of The Bros. K.

Is it any good or should I avoid like the proverbial?

Cheers
Logged

"I mean no harm nor put fault on anyone who lives in a vault but its alright ma if I cant please him"  Bob Dylan Its Alright Ma, (I'm Only Bleeding)
Scoundrel
Full Member

Posts: 104



View Profile
« Reply #7 on: November 29, 2007, 12:15:21 PM »

I enjoy the David Magarshack translation of 'The Idiot', although I haven't seen his translations on any of D's other works---also, his introduction was rather insightful, although , if you haven't yet read the book, I would wait until you have, before reading the translators introduction, in this case.
Logged

Existence was reduced to a sort of hesitation between stupor and frenzy.
   - Louis-Ferdinand Celine

I have a secret place, inside my mind
Where I keep hidden inspiration you won't find
-Bradley Nowell
Pages: [1] Print 
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
The Forum  ::  E-Bookstore  ::  Literary Works  ::  Essays  ::  Biography  ::  Quotes  ::  Pictures  ::  Links  ::  Contact  ::  Advertising  ::  Home