Fyodor Dostoevsky headquarters - all about the great Russian author of Crime and Punishment and The Brothers Karamazov. The site contains forums, books, essays, a biography, a bibliography, quotes and pictures dedicated to Dostoevsky.
Flash movie failed to load.




Welcome, Guest. Please login or register.
May 24, 2013, 05:28:52 PM
Home Help Search Login Register
News: The old forum has now been converted to the latest version.  Thanks for your patience during the process. 

+  Fyodor Dostoevsky Forum
|-+  Fyodor Dostoevsky
| |-+  Dostoevsky's Minor Works
| | |-+  Notes from the Dead House translation
« previous next »
Pages: [1] Print
Author Topic: Notes from the Dead House translation  (Read 6042 times)
Kafkaesque

Posts: 29


Ivan Karamazov


View Profile
« on: June 24, 2006, 12:33:43 PM »

Hello all,

This is my first post. I was wondering, since I'm about to begin reading the Notes from the Dead House, which translation you'd recommend? I don't think Pevear and Volokhonsky did this one. Right now, I'm considering the David McDuff one, but I'm not really a scholar on Dostoevsky translations. Any help would be appreicated.

Thanks,
K.

BTW, I like your site. Smiley
Logged

"If everything in the universe were reasonable, nothing would happen." - The Devil from Ivan Fyodorovich's Dream
Canerican

Posts: 176


Senior Member


View Profile
« Reply #1 on: June 24, 2006, 01:13:28 PM »

I liked the the Constance Ganett one, but they are almost the same...
Logged
K.

Posts: 28


I'm a llama!


View Profile
« Reply #2 on: June 25, 2006, 02:07:09 AM »

Hello all,

This is my first post. I was wondering, since I'm about to begin reading the Notes from the Dead House, which translation you'd recommend? I don't think Pevear and Volokhonsky did this one. Right now, I'm considering the David McDuff one, but I'm not really a scholar on Dostoevsky translations. Any help would be appreicated.

Thanks,
K.

BTW, I like your site. Smiley

Haha, it appears my double has shown up. As long as you don't start showing up at my work or leaving me with a large bar tab, it's all good.

K.
Logged
Kafkaesque

Posts: 29


Ivan Karamazov


View Profile
« Reply #3 on: June 25, 2006, 12:57:54 PM »

Heh. Don't worry, I won't kick you into a carriage heading for the asylum. Wink

It's nice to meet another Dostoevsky fan who likes Kafka though.
Logged

"If everything in the universe were reasonable, nothing would happen." - The Devil from Ivan Fyodorovich's Dream
linz

Posts: 19



View Profile
« Reply #4 on: October 26, 2006, 03:29:12 PM »

There was the translation I read. I got it at the library, it was an old, Everyman's Library version that had Zombie looking faces on the cover. I'm not sure who translated it though. Sorry I couldn't be of more assistence. It is truely a good read, and might be Dostoevsky's first signature work.
Logged
Worm
Guest
« Reply #5 on: January 01, 2007, 10:05:21 AM »

Hello all,

This is my first post. I was wondering, since I'm about to begin reading the Notes from the Dead House, which translation you'd recommend? I don't think Pevear and Volokhonsky did this one. Right now, I'm considering the David McDuff one, but I'm not really a scholar on Dostoevsky translations. Any help would be appreicated.

Thanks,
K.

BTW, I like your site. Smiley

Haha, it appears my double has shown up. As long as you don't start showing up at my work or leaving me with a large bar tab, it's all good.

K.



Wink
Logged
Silvio
Guest
« Reply #6 on: April 18, 2009, 01:33:48 AM »

This is the first time I've visited one of these sites and
it's a tad surreal hearing people discussing the trouble
with translators and doubtless too the shame of
reading poetry in translation! I have 5 different versions of some Anna Akhmatova poems and the
variation is frightening.
Memoirs from the House of the Dead is the Dostoyevsky I most often reread. When I was younger, so much younger than today I managed to
get sent to prison for the most trivial  reasons - It was a state of draconian drug laws and corrupt courts
in my state (in west australia) I don't think it's like that anymore but it's been many years. What's so
remarkable about the portraits Dostoyevsky rendered
in House of the Dead is how accurately they match the behaviour of the people I remember in gaol. One
passage in particular is amazing:
" You could discern at one glance one single glaring
characteristic that was common to all this strange family:Even the strongest most original personalities
who dominated the others without trying, even they
attempted to fit in with the general tone of the prison.
Generally speaking, all these men with the exception of a few indefatigably cheerful souls whose good humour made the object of general scorn, were sullen, curious,terribly vain,boastful,quick to take offence and preoccupied to the highest degree with good form. The ability not to be surprised by anything
was considered the greates virtue. They were all madly obsessed with the question of outward behaviour. But quite often the most arrogant manner
would be replaced with the swiftness of lightning with
the most craven one.
There were a few genuinely strong individuals who were straight forward and did not give themselves
airs. But it was strange. Some of these truly strong
characters were vain to the utmost degree. Almost to
the point of insanity."
It's not a hell of a lot different to how I recall school either.
Silvio
Logged
El Capitan
Guest
« Reply #7 on: May 05, 2009, 07:22:55 AM »

There was the translation I read. I got it at the library, it was an old, Everyman's Library version that had Zombie looking faces on the cover. I'm not sure who translated it though. Sorry I couldn't be of more assistence. It is truely a good read, and might be Dostoevsky's first signature work.

Probably Constance Garnett from what I've been able to research on the Everyman's Library versions of Dostoevsky
Logged
Silvio
Guest
« Reply #8 on: May 05, 2009, 04:04:15 PM »

Really, unless one is able to read both Russian and
English it's impossible to say. As a rule of thumb I
avoid American translations, given that their mastery
of English is debatable. We live in a fortunate age for
reading foreign classics though. An Englishman living
during this most Golden age of literature would not
have access to translations of Tolstoy, Dostoevsky,
Turgenev etc.
silvio
Logged
Pages: [1] Print 
« previous next »
Jump to:  


Login with username, password and session length

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
The Forum  ::  E-Bookstore  ::  Literary Works  ::  Essays  ::  Biography  ::  Quotes  ::  Pictures  ::  Links  ::  Contact  ::  Advertising  ::  Home